قد يفرق برنامج إدارة الترجمة القوي بين إنفاق الأموال على خدمات الترجمة الرديئة وبين العمل عالي الجودة.
عند تحضير أ اقتباس الترجمة المهنية أو المشروع، من الطبيعي أن تحتل المناقشات حول أسعار خدمات الترجمة مركز الاهتمام. يعتمد السعر على عوامل مثل تكلفة الكلمة وطول السياق والموقع واللغة المنطوقة.

يمكن أن تتراوح تكلفة خدمات الترجمة الاحترافية من 0.08 دولار إلى 0.28 دولار للكلمة، ولكن السعر الفعلي سيعتمد على عدد الكلمات التي يجب ترجمتها ومدى السرعة.
متوسط تكلفة الترجمة لكل كلمة
ترجمة تتكلف في المتوسط 0.10 إلى 0.20 دولارًا لكل كلمة، اعتمادًا على عوامل مثل عدد الكلمات، وتعقيد الموضوع، ونوع النظام الأساسي الذي تتم ترجمته (موقع ويب، تطبيق، مستند)، والحاجة إلى التحرير، وما إلى ذلك، وجودة المترجم. مستخدم.
تحقق من نطاق الأسعار لكل كلمة مترجمة للغات الأكثر طلبًا حاليًا.
- من الإنجليزية إلى العربية: 0.10 دولار حتى 0.20 دولار.
- من الإنجليزية إلى الصينية: 0.07 دولار حتى 0.10 دولار.
- من الإنجليزية إلى الهندية: 0.08 دولار حتى 0.10 دولار.
- من الإنجليزية إلى البنغالية: 0.09 دولار حتى 0.22 دولار.
- من الإنجليزية إلى الفرنسية: 0.09 دولار حتى 0.12 دولار.
- من الإنجليزية إلى الفارسية (الفارسية): 0.09 دولار حتى 0.22 دولار.
- من الإنجليزية إلى الألمانية: 0.08 دولار حتى 0.11 دولار.
- من الإنجليزية إلى اليابانية: 0.09 دولار حتى 0.12 دولار.
- من الإنجليزية إلى البرتغالية: 0.09 دولار حتى 0.12 دولار.
سيعتمد السعر الإجمالي للخدمات على تفاصيل عملك، ولكن يمكنك التعرف على نطاق الأسعار من خلال النظر إلى تكلفة الكلمة في عدة لغات.
هل هناك نمط معين من الترجمة تحتاجه؟
قد يعتمد مقدار الأموال التي يتعين عليك إنفاقها على الترجمة على مقدار المراجعة البشرية المطلوبة.
إن إشراك إنسان (أو فريق من البشر) في كل مرحلة يضمن أن المواد الخاصة بك مصقولة وجاهزة للجمهور المستهدف من حيث اللغة والفروق الثقافية الدقيقة.
يعد استخدام الذكاء الاصطناعي في الخطوة الأولى نحو ترجمة محلية أكثر شبهاً بالإنسان بمثابة خطوة صغيرة في الاتجاه الصحيح (AI). المرحلة الأولى من الذكاء الاصطناعي هي الترجمة الآلية (طن متري).
باستخدام الترجمة الآلية، يمكنك جعل الذكاء الاصطناعي يقوم بالأعمال الأولية، لذلك لا يتعين عليك القيام بذلك، وبعد ذلك يمكنك إكماله بأي مستوى من التفاصيل المطلوبة. تشبه هذه العملية إعداد غرفة للديكور: سيقوم الذكاء الاصطناعي بإزالة ورق الحائط الموجود، وتصحيح أي ثقوب، وتطبيق الطبقة الأولى من الطلاء قبل الدخول وتنفيذ العمل الأفضل.
والخطوة التالية هي تحديد ما إذا كان هناك ما يكفي من الوقت والمال لتغيير إخراج MT يدويًا. تُعرف هذه العملية باسم "ما بعد التحرير"، وتتكون من ثلاث مراحل متميزة:
MT مع التحرير اللاحق الكامل
يتم الحفاظ على قواعد المحتوى الأصلي وصياغته من خلال عمليات فحص صارمة. نوصي به لأي شيء سيراه عامة الناس.
MT مع التحرير اللاحق الخفيف
تتم مراجعة الترجمة بسرعة للتأكد من أن كل شيء منطقي في اللغة الهدف. هذا هو الخيار الأفضل للاتصالات الداخلية قصيرة المدى أو مشاريع الترجمة.
الخام طن متري
لا يوجد سيطرة بشرية. تعمل الترجمة الحرفية بشكل جيد عندما لا يتطلب الأمر سوى الفهم السطحي. ستكون مثل هذه الحالة عندما تكون هناك مجموعة بسيطة من التعليمات الداخلية التي تحتاج إلى قراءتها مرة واحدة فقط ولن يتم الرجوع إليها مرة أخرى أبدًا.
ما اللغات التي تخطط للتركيز عليها؟
ما هي اللغة (اللغات) التي تتطلب الوصول إلى المحتوى الخاص بك؟ تختلف التكاليف الخاصة باللغة بشكل كبير. عادة ما تكون تكلفة تعلم لغة نادرة أعلى من تكلفة تعلم اللغات الأكثر شيوعًا.
هل يمكنك تحديد لغة نادرة؟ كقاعدة عامة، كلما قل عدد الأشخاص الذين يمكنهم التحدث بلغة ما في جميع أنحاء العالم، أصبحوا أكثر ندرة.
وبالإضافة إلى ذلك، يجب على المرء أن يأخذ في الاعتبار تكاليف المعيشة العامة في البلاد. كلما زاد توافر المترجمين وانخفضت تكلفة المعيشة في البلد المستهدف، انخفض السعر النهائي للترجمة.
تعد الإسبانية والصينية الماندرين والفرنسية والإيطالية بعض الأمثلة على خيارات تعلم اللغة غير المكلفة نسبيًا. يتم التحدث بهذه اللغات على نطاق واسع في الدول التي تكون فيها تكلفة المعيشة أقل، مما يجعل العثور على المترجمين وتوظيفهم أسهل.
وعلى الطرف الآخر من النطاق توجد اللغات المستخدمة في كوريا والدول الاسكندنافية وأفريقيا (حيث توجد 2,000 لغة معترف بها).
هل تحتاج إلى إنجاز ذلك في أسرع وقت ممكن؟
حسنًا، قطاع الخدمات اللغوية ليس وحده في هذا الأمر. عادةً ما تأتي الخدمة الأسرع بسعر أعلى. لا يمكن اعتبار أي شيء أمرا مفروغا منه، والترجمة ليست مختلفة.
هل لديك 5,000 كلمة تحتاج إلى ترجمتها إلى اللغة السواحيلية بحلول يوم الجمعة القادم؟ ربما يمكنك تصور التخطيط والجهد المبذول، ناهيك عن حجم الفريق المطلوب، لتحقيق شيء من هذا القبيل.
يعد يومان أو ثلاثة أيام عمل لمزود خدمة اللغة (LSP) فترة زمنية معقولة لمستند نصي يتكون من 2,000 كلمة تقريبًا مكتوبًا بلغة بسيطة، مع تضمين ضمان الجودة (QA). بالتأكيد، يمكن للقوى العاملة الإضافية إنجاز المهمة في وقت أقرب.
هل ستدفع مقابل كل كلمة أم لكل ساعة؟
ضع في الاعتبار العوامل المذكورة أعلاه عند حساب تكلفة ترجمتك. باعتبارك أحد عملاء LSP، قد يتم الدفع لك لكل مشروع إذا كان لديك العديد من طلبات الترجمة أو الترجمة الفورية.
ومع ذلك، سيستمر LSP في استخدام بعض الطرق لحساب الرسوم. غالبًا ما تعتمد رسوم خدمات الترجمة على سعر الكلمة أو الساعة.
تعتبر الكلمة الواحدة أكثر شيوعًا ويمكن أن تكلف ما يتراوح بين 0.09 دولارًا أمريكيًا إلى 0.40 دولارًا أمريكيًا، اعتمادًا على المتغيرات المذكورة أعلاه.
يمكن أن يتم محاسبتك في أي مكان من 30 دولارًا إلى 70 دولارًا في الساعة إذا كنت تتم محاسبتك بالساعة.